关于博彩网站的英中翻
大陆玩家喜欢直接叫场子的中文名称,而我喜欢直接叫英文名称。这样交流的时候很容易造成误解。因为大陆玩家英语水平参差不齐,后来我发现中文名称的确在很多场合便于交流。不过,网上翻译过来的中文名称不统一,有时也翻译的很奇怪。 还有翻译成“聚会扑克”、“欢聚扑克”。pokerstars:明星扑克,没有什么异议。与它的网站主题也比较符合。full tilt poker:这个最搞笑。因为某老外的扑克新闻网站中文小编翻译成“全倾斜扑克”,大家照抄了。tilt的确有“倾斜”的意思,但是full tilt指的是“全力”或者“全速”的意思。tilt在扑克术语里指的是发疯的意思。比如连续输了几把好牌,我因此失去了理智,接下来不管什么牌都all in或者跟到底,此时我就是on tilt。我觉得翻译成“疯狂扑克”不错,但是已经有一个crazy poker了,所以我认为取本意比较好——“全速扑克”。bodog casino 波狗/博狗empire poker:帝国扑克noble poker:贵族扑克pacific poker:太平洋扑克bodog poker:波狗/博狗扑克,这个翻译很不错,音译过来的。everest poker:最好的名字叫“珠峰扑克”。有的叫珠穆朗玛扑克,没错,但是太长了。这个扑克场的点数叫“summit point”,叫峰点。所以翻译成珠峰扑克很贴切,更传神。 关于娱乐场,我认为大部分的场子不值得翻译,因为场子太多,名字太怪,老外都说不出区别,非要翻译成中文,也一样说不清楚。比如, planetluck和starluck,你怎么翻译?翻译出来了也不能区分。比如reef club casino,怎么翻译?珊瑚俱乐部赌场?还有golden reef casino,金珊瑚赌场?uk casino club,英国赌场俱乐部?platinum play casino,白金娱乐赌场?真是很奇怪!而且这些场子按音译都很难。 对于体育博彩场子,我认为有几个很好的翻译,保险百家乐有按音译的,有按意译的。比如,bet365翻译成“日博”,很有想象力,不过用处不大。 pinnacle,我看到有人翻译成“平博”,是音译,不过我觉得直接翻译成“尖峰”挺好,好听,又到意思。其实不少体育博彩站都自己有对应的中文名称。比如,betfair——必发,这个翻译绝了,我是绝对想象不到的。 |
上一篇:公司教你怎样玩博彩游戏容易赢
保险百家乐的相关游戏攻略文章
- 05-16百家乐转势逆反 分层递增
- 05-16百家乐注码重要性
- 05-16百家乐长胜攻略 高手反缆必胜的原理
- 05-16“华丽转身”之百家乐游戏
- 05-16百家乐投注方法买轻秤的一边
- 05-16真人百家乐如何选择赌桌 (2)