拉斯维加斯赌场都是七信游戏,这就意味着那里的游戏都有着很高的限制,简单的规则,和很容易吸引盗贼的百家乐游戏。此赌桌游戏是为数不多的桌上游戏之一,是在这次经济衰退的灾区城市流行的。
现金充裕的亚洲人爱玩百家乐游戏,那些为金钱疯狂的罪犯也同样钟爱百家乐游戏。当百家乐游戏每手10万美元的时候,盗贼就意识到百家乐游戏“偷盗的时机已经成熟”,安全条例草案顾问Zender发表这样的观点。
要实施欺骗是很容易的。百家乐的玩家一定会将三分之一的资金进行投注。欺骗的人可以判断接下来的那些牌卡的顺序。Zender同意说进行这样的一种欺骗对于那些人来说是有利可图的:“如果他们知道接下来的40张牌。”其结果是获得约8手牌的奖金。
赌场正试图打击这样的一种会造成潜在损失的行为,他们采取了嵌入播放和洗牌无线电频率识别筹码卡这样的一种措施。一旦运行在读通卡,该卡就能够跟踪实施情况。
对赌场来说,这是一个双赢的局面。他们将有能力跟踪不同寻常的中奖图案,而如果是非跟踪卡,则需纳入到赌桌上。要取得第二场的胜利,那么就是说要保护他们的钱。圣地亚哥地区的陈德良集团被认为在为期四年的时间里从赌场中偷盗了接近15万元的金额。
当心小偷,这样才能够长期的赢钱。
译文
Baccarat: Las Vegas ups the ante for baccarat security
Las Vegas—What is a seven letter game which means high-limits, simple rules, and natural thief attractor Baccarat. This table game is one of the few table games on the rise in this recession stricken city.
Cash-rich Asians love Baccarat as well as money hungry criminals. At $100,000 per hand, thieves view Baccarat as being “ripe for the picking,” according to security consultant Bill Zender.
The con is easy. Baccarat players must draw a third based upon their wager. The con-person then now is able to determine the order of the following cards. Zender concurs by stating cheats will be profitable “if they know the next 40 cards.” The result would be approximately eight hands of winnings.
What the casinos are attempting to combat the potential loss is embedding playing and shuffled cards with radio frequency identification chip. Once the cards pass over the reads, the cards will be able to be tracked.
This is a win-win situation for the casinos. They will have the ability to track unusual winning patterns or if non-tracked cards are incorporated into the decks. The second win is the protection of their money. The San Diego based Tran Organization is believed to have stolen close to $15 million from casinos over a four year period.
Look out thieves, the house always wins.
0/500字
热门产业资讯